Cruzamos el charco. Acaba de salir a la calle, en Brasil, la traducción de Pijama para dos al portugués. La editorial Cultor de Livros lanza la primera edición en el mercado brasileño, tras el éxito de Pijama en España y otros países latinoamericanos de lengua castellana.
Seis años después de que apareciera en las librerías españolas, Pijama para dos, salta el Atlántico, y se traduce a una lengua extranjera. Acaba de publicarse la primera edición en portugués del libro, a cargo de la editorial Cultor de Livros, una de las más prestigiosas de Brasil, especializada en biografías, educación, familia y religión.
Los editores brasileños consideran que Pijama aborda con profundidad y a la vez con lenguaje asequible y un tono divertido temas como la elección de pareja, las crisis matrimoniales, las relaciones sexuales o la educación de los hijos. Y apuestan por el éxito del libro en Brasil, con una creciente demanda de lectores, especialmente en lo relacionado con autoayuda e inteligencia emocional.
Habían oído hablar de Pijama para dos, fundamentalmente a brasileños que lo habían leído en castellano, y decidieron traducirlo, convencidos de que una obra como esa hacía falta en un país como Brasil.
Con 270 millones de habitantes, Brasil es la mayor economía de América Latina, y su mercado editorial está experimentando una notable expansión. El portugués es la tercera lengua en alfabeto latino más hablado del mundo, después del español e inglés.
Con 8 ediciones, Pijama para dos, lanzado por la editorial Planeta en 2008, se ha convertido en un clásico de autoayuda, y ha orientado a muchos lectores a optimizar su vida afectiva, a hacer una buena elección de pareja, o incluso a superar, ya casados, crisis matrimoniales o a mejorar su convivencia conyugal.